Atemschaukel has ratings and reviews. Isabelle said: This book has sneaked its way into my life in a very impertinent manner; for three years o. Find a Herta Müller – Atemschaukel first pressing or reissue. Complete your Herta Müller collection. Shop Vinyl and CDs. An extension and intensification of Müller’s previous works, Atemschaukel is also a new departure, as it is based on the memories of the poet Oskar Pastior.
|Published (Last):||16 June 2006|
|PDF File Size:||12.96 Mb|
|ePub File Size:||2.6 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
And this is anything but a sober account. He died, before the novel was written and published.
The title comes from a compound word “Hungerengel” coined by Pastior to describe the pervasive hunger that dominated his prison experience in the Donets Basin as war reparations slave labor. Interesting subject certainly, but not one to re-read in a hurry. Email address will not be displayed with the comment. So I welcome this book as I would any other yet-another-book about concentration camps.
love german books: Herta Müller: Atemschaukel/Everything I Own
La vita nel lager, accanto alla morte. Echoes here of soldiers returning from WWI.
The novel is narrated by Leopold Auberg, a young homosexual from the German minority in Romania, and opens early in While the gulag conditions are tragic and inhumane, Leo’s language is wonderfully poetic.
Leo’s encounters strangers, men, in local parks and in the Neptune Baths that would cause his incarceration in prison or a penal colony if caught. This page was last edited on 23 Augustat The fierce hunger was also an angel that kept him alive during the ordeal.
It would be like telling survivors to shut the hell up, you’re bothering us with all your recollections.
There were times that I had to put the book down and escape into something lighter. Survival dominates the atemschajkel life of the prisoners.
Return from the Archipelago: Herta Müller’s Atemschaukel as Soft Memory – Oxford Scholarship
From Wikipedia, atemschakkel free encyclopedia. Initially, she made a living by teaching kindergarten and giving private German lessons. Inventur einer politischen Idee. The German title, Atemschaukelis another compound word that is more difficult to translate, meaning something like “BreathingSwing” or “BreathSwinging”, to denote the mechanical and distanced aspects of self-awareness of breathing that the prison experience engendered.
Classical, Early, and Medieval Plays and Playwrights: Grim is an apt description. Not the easiest of atemschqukel for me to get through, but still happy to have read this book that was hanging on my bookshelf for the past 4 years getting yellow!
But unlike the usual picture, this angel is here to consume them.
To ask other readers questions about Atemschaukelplease sign up. What caught my eye is the discrepancy, which isn’t criticism of those choices, more interest in agemschaukel led to them!
But we didn’t say: Leben und Werk, Zeit und Tod. Un libro duro, gelido: Mueller, as with other works I’ve read by her, endows her first-person narrator with a language for his basic food, shelter, clothing depravity in a Russian camp. There’s also the racialized element to consider, which in tandem with the shorter history of atemzchaukel means taking more liberties with the text is more morally assuaged on an individual level which translates to the group which translates to the institution with translates to the mainstream, etc, etc.
Return from the Archipelago: Herta Müller’s Atemschaukel as Soft Memory
I would add an extra half star to my rating. Tis a shame, but there you have it. It is a depiction of the persecution of ethnic Germans in Romania by the Stalinist regime of the Soviet Unionand deals with the deportation of Romanian Germans to the Soviet Union for forced labour by Soviet occupying forces during and after I agemschaukel have appreciated this book more had I read the Afterward first and been aware more of the historical context and the personal journal and background aatemschaukel upon which it was based.
Her first book was published in Romania in German inand appeared only in a censored version, as with most publications of the time. The handkerchief signified a mother’s love, a talisman that helped her endure the inhumanity of Ceaucescu’s Romania. atemschaukwl
Is is a hard and unsettling lecture, she is not making it easy for the reader. We had bedbugs in our bunks. Going by the daily atemschauke reports, sadly unlikely.